Pular para o conteúdo principal

Eu Fui: três reescrituras, um disparador

Como complemento da entrada anterior, compartilhamos três poemas escritos por María Ferreyra, Lidia Rios e Liliana Cabrera[1], poetas que passaram pelas oficinas de YoNoFui em Ezeiza e que hoje em dia, estando em liberdade, continuam escrevendo. Como se pode ver no documentário LunasCativas, o disparador que deu origem a esses textos foi o poema Eu fui... de Luis Cernuda, que disponibilizamos também no  final desta postagem. Os poemas de Liliana Cabrera e Lidia Rios são o resultado da proposta de que cada participante da oficina dirigida por María Medrano escrevesse seu próprio “eu fui”. O poema de María Ferreyra corresponde a uma variação da proposta anterior: já não se tratava de escrever a partir do que sugere a frase “eu fui”, mas sim da sua reformulação no sentido oposto: “não fui eu”.




Eu fui... Lidia Rios
Eu fui
como a lua em quarto crescente,
que aparece no mínimo enquadramento que propõe ser a minha janela
Eu fui
estranhezas doloridas
que talvez estejam no esquecimento
fragmentadas
unidas por pequenos seres tristes
Eu fui
dançante sobre lampejos
epistolares e sonoros
desejando sair à luz na primavera
Eu Fui
vigía sem desígnio algum,
esgotando lamentos intermináveis
em risos de permanente sonho
Eu fui
estandarte em sacristias sacrílegas
um beijo
por um gole de vinho
um perdão
subsequente do imperdoável.
Não digo
eu não fui
Eu digo
eu fui
continuo dizendo
terei que ser
embora sempre tenha sido
embora jamais deixe de ser.

Yo fui... Lidia Rios
Yo fui
como la luna en cuarto creciente
que asoma en el mínimo recuadro
que plantea ser mi ventana
yo fui
extrañezas dolidas
que quizás estén en el olvido
fragmentadas
unidas por pequeños seres tristes
yo fui
danzante sobre destellos
epistolares y sonoros
deseando salir a  la luz en primavera
yo fui
vigía sin designio alguno
agotando lamentos interminables
en risas de permanente sueño
yo fui
estandarte en sacristías sacrílegas
un beso
por un trago de vino
un perdón
subsecuente de lo imperdonable
No digo
yo no fui
yo digo
yo fui
sigo diciendo
habré de ser
aunque siempre haya sido
aunque jamás deje de serlo

Eu fui… Liliana Cabrera
Eu fui
tudo de que me acusam
e também as razões
que você não conhece.
Fui cardo
pedra no seu sapato
coroa de espinhos
lança que perfura o seu lado
fantasma que rondava
a cidade
sem deixar pegadas que o identifiquem,
mas também algo a mais
do que as letras em negrito
do processo.
Ainda que você não saiba
e nem sequer imagine
ou não queira pensar
Eu fui
tenho sido
e não mais serei.

Yo fui… Liliana Cabrera
Yo fui
todo lo que se me imputa
y también las razones
que no conocés.
Fui cardo
piedra en tu zapato
corona de espinas
lanza en tu costado
fantasma que rondaba
la ciudad
sin huellas que lo identifiquen
pero también algo más
que las letras en negrita
del expediente.
Aunque no lo sepas
ni siquiera lo imagines
o no quieras pensarlo
Yo fui
he sido
ya no seré.

Não fui eu... - María Ferreyra
Não fui eu
golpes
chão
algemas
nome
sobrenome
viatura
delegacia
acusação
prisão
sem julgamento
sem provas
e eu juro
não fui eu

Yo no fui... - María Ferreyra
Yo no fui
golpes
piso
esposas
nombre
apellido
patrullero
comisaría
acusación
cárcel
sin juicio
sin pruebas
y juro
yo no fui

Eu fui… Luis Cernuda
Eu fui
Coluna ardente, lua de primavera
Mar dourado, olhos grandes.
Procurei o que pensava;
pensei, como ao amanhecer em sonho lânguido,
o que o desejo pinta em dias adolescentes.
Cantei, subi,
fui luz um dia
arrastado na chama.
Como um golpe de vento
que desfaz a sombra,
caí no escuro
no mundo insaciável.
Fui.

Yo fui… Luis Cernuda
Yo fui
Columna ardiente, luna de primavera.
Mar dorado, ojos grandes.
Busqué lo que pensaba;
pensé, como al amanecer en sueño lánguido,
lo que pinta el deseo en días adolescentes.
Canté, subí,
fui luz un día
arrastrado en la llama.
Como un golpe de viento
que deshace la sombra,
caí en lo negro,
en el mundo insaciable.
He sido.

_____________________
Notas:

[1] Embora o poema da Liliana foi publicado em 2016 como a primeira edição, posterior ao lançamento de Luas Cativas em 2012, publicamos aqui a versão apresentada no documentário, com algumas variações à respeito da de 2016.

* Cabrera, Liliana. 2016. Bancáme y punto. 1a Ed. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Bancáme y Punto Ediciones.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

A Red Feminista Anticarcelaria de América Latina lê Direito à poesia - segunda entrega

Poemas escritos em português, nas penitenciárias de Foz do Iguaçu, se disseminam em espanhol, em diversos sotaques, vozes e corpos, graças a poetas, ativistas e acadêmiques que fazem parte da  Red Feminista Anticarcelaria de América Latina .  A seguir, apresentamos a segunda parte de uma seleção de poemas, em formato bilíngue português-espanhol, do livro  Antologia 2022 – Direito à Poesia , acompanhada de vídeos com as leituras em ambos os idiomas. As versões em português são lidas por integrantes e colaboradorxs do Direito à Poesia , e as versões em espanhol, por integrantes de outras coletivas da  Red Feminista Anticarcelaria de América Latina . As traduções foram realizadas coletivamente pelo Laboratório de Tradução da UNILA . Nelas, como é costume no  Laboratório , evitou-se neutralizar o espanhol. Por isso, foram preservadas marcas territoriais dos locais de origem de algumas das tradutoras: no caso de "Pensamento do dia", há traços do espanhol ...

Mulheres Possíveis: corpo, gênero e encarceramento II

Uma página ocupada por expressões comumente usadas na prisão, que estão atrás de linhas pretas que as tacham; esse é um dos textos do livro Mulheres possíveis: corpo, gênero e encarceramento  que mais chamou nossa atenção e que queríamos traduzir para o espanhol. O que nos atraiu particularmente nesse texto é que ele resistiu à nossa leitura. O texto foi escrito em um português que entendemos apenas parcialmente. Nele apareceram diversas expressões que escaparam até mesmo dos registros da internet.                                                           Fonte da imagem https://www.vaniamedeiros.com/mulheres-possiveis Para entender o que o texto queria dizer, foi necessário que o lêssemos com pessoas que viviam no território de onde provinha. Foi assim que o levamos para uma das oficinas que Direito à po...

A Red Feminista Anticarcelaria de América Latina lê Direito à poesia - primeira entrega

Poemas escritos em português, nas penitenciárias de Foz do Iguaçu, se disseminam em espanhol, em diversos sotaques, vozes e corpos, graças a poetas, ativistas e acadêmiques que fazem parte da  Red Feminista Anticarcelaria de América Latina .  Esses poemas fazem parte do livro Antologia 2022 – Direito à Poesia , lançado na Universidade da Integração Latino-Americana (UNILA) em março de 2024, em um evento que contou com a presença de quatro das autoras. Foi a primeira vez na cidade de Foz do Iguaçu que mulheres privadas de liberdade foram autorizadas a participar do lançamento de um livro. A seguir, apresentamos a primeira parte de uma seleção de poemas do livro, em formato bilíngue, seguidos de vídeos com a leitura dos versos em espanhol, pelos integrantes da  Red Feminista Anticarcelaria de América Latina . As traduções foram realizadas coletivamente pelo  Laboratório de Tradução da UNILA . O primeiro poema, “Libras”, de Jennifer Alecrim, foi traduzido não apenas do...