Pular para o conteúdo principal

A Red Feminista Anticarcelaria de América Latina lê Direito à poesia - primeira entrega


Poemas escritos em português, nas penitenciárias de Foz do Iguaçu, se disseminam em espanhol, em diversos sotaques, vozes e corpos, graças a poetas, ativistas e acadêmiques que fazem parte da 
Red Feminista Anticarcelaria de América Latina

Esses poemas fazem parte do livro Antologia 2022 – Direito à Poesia, lançado na Universidade da Integração Latino-Americana (UNILA) em março de 2024, em um evento que contou com a presença de quatro das autoras. Foi a primeira vez na cidade de Foz do Iguaçu que mulheres privadas de liberdade foram autorizadas a participar do lançamento de um livro.

A seguir, apresentamos a primeira parte de uma seleção de poemas do livro, em formato bilíngue, seguidos de vídeos com a leitura dos versos em espanhol, pelos integrantes da Red Feminista Anticarcelaria de América Latina. As traduções foram realizadas coletivamente pelo Laboratório de Tradução da UNILA.

O primeiro poema, “Libras”, de Jennifer Alecrim, foi traduzido não apenas do português para o espanhol, mas também de uma língua de sinais para outra, como pode ser visto em nossos vídeos. Em um deles, o poema é interpretado pelas mãos de sua autora; em outro, pelas mãos e pela voz de Enith Martínez, do coletivo Algaraza do México.

O segundo poema, "Cicatriz", de Alexandro da Rosa, é lido por Joey Whitfield, autor do livro Prison Writing of Latin America e colaborador da coletiva Hermanas en la Sombra do México.

Em terceiro lugar, apresentamos três poemas breves: um de Patrícia Gomes e dois de Jocimar José Heck, lidos por Incendia, da coletiva Pájares entre Púas do Chile.

Finalizamos com "Levozine", de Kemylyn Rodrigues Pallas, lido por Liliana Cabrera, da coletiva YoNoFui da Argentina. A tradução do último verso do poema, no vídeo, é de sua autoria.




                    LIBRAS 

Se eu não posso falar com minha boca 

Se eu não posso definir um leve som 

Eu me valho do que Deus me deu 

O gesto... 

Eu lhe empresto minhas mãos! 

Meus olhos seguem teus lábios 

Eu escuto os teus pensamentos 

A gente trama um encontro na 

Constelação de libras longe daqui ;)

Jennifer Alecrim

"Libras" pelas mãos de sua autora



LIBRAS*                *Lengua brasileña de señas 

Si yo no puedo hablar con mi boca 

Si yo no puedo definir un leve sonido 

Me valgo de lo que Dios me dio 

El gesto… 

¡Te presto mis manos! 

Mis ojos siguen tus labios 

Escucho tus pensamientos 

Planeamos un encuentro en la 

Constelación de Libras, lejos de aquí ;)

Jennifer Alecrim

Enith Martínez, do colectivo Algaraza, lê "Libras"



                           CICATRIZ

Certo dia, eu estava na comarca, ou seja cadeia, 

onde vi várias pessoas 

fazendo tatuagem com máquinas 

que nunca sonhei que fosse possível fazer. 

Era feito com um motor de rádio, 

um ferrinho, 

um tubo de caneta 

e uma agulha, sem falar na tinta Xadrez 

preta para pintar roupa, 

essa era a grande máquina. 

Fui me aventurar a fazer a minha 

e, entre todas as imagens, fotos de tatuagem, 

nenhuma me chamou a atenção, 

até eu decidir tatuar o nome da minha filha, 

ou seja tatuar algo

de sentido para mim. 

Fomos procurar as letras que ficassem bonitas 

entre inúmeras letras e formatos, 

achei a que eu queria, 

passou para meu braço as letras 

e começou a tatuar. 

No começo foi uma tortura, 

pois aquela máquina

                                      estava toda desregulada.

Acho que de tanta dor, 

até o osso estava sendo tatuado. 

Ao término o braço estava todo inchado, 

mas sem arrependimento nenhum, 

pois uma marca 

ou uma cicatriz 

da pessoa que eu Amo

 estava feita no meu corpo.

                                        Alexandro da Rosa

 CICATRIZ

Un día, estaba en la comarca, o sea, en la cárcel,

donde vi a varias personas

haciéndose tatuajes con máquinas

que nunca imaginé que fuera posible hacer.

Eran hechas con un motor de radio,

un alambrecito,

un tubo de bolígrafo

y una aguja, sin mencionar la tinta

negra para pintar ropa;

esa era la supermáquina.

Me aventuré a hacerme el mío

y, entre todas las imágenes y fotos de tatuajes,

ninguna me llamó la atención,

hasta que decidí tatuarme el nombre de mi hija,

es decir, tatuarme algo 

que tuviera sentido para mí.

Fuimos a buscar las letras que se vieran bonitas.

Entre muchas letras y formatos,

encontré las que quería,

las pasaron a mi brazo 

y comenzó el tatuaje.

Al principio fue una tortura,

porque esa máquina 

                       estaba completamente desajustada.

Tanto era el dolor, 

que sentía tatuado hasta el hueso.

Al terminar, el brazo estaba todo hinchado,

pero sin ningún arrepentimiento,

porque una marca

o una cicatriz

de la persona que Amo

estaba hecha en mi cuerpo.

                                                 Alexandro da Rosa

                                                                                                                                                       

                                                           Joey Whitfield lê "Cicatriz"

HAIKAIS

1.

Dia frio
noite vazia
Saudades de seu calor

                            Patrícia Gomes

2.

Cadeia nova
O preso bagunça
A SOE vem e estoura a bomba 

                            Jocimar José Heck

3.

Animais correm
enquanto a floresta chora

                            Jocimar José Heck


HAIKUS

1.

Día frío
Noche vacía
Extraño tu calor

                                        Patrícia Gomes

2.

Cárcel nueva
El prisionero alborota
La policía SOE viene y explota la bomba 

                                        Jocimar José Heck

3.

Animales corren
mientras la selva llora

                                      Jocimar José Heck

                                                
                       
    Apresentação de Incendia                                                                   Incendia lê três Haikus


LEVOZINE

É um medicamento indicado

para quadros mentais
também associado a dor
em pacientes terminais
não indicado
para pacientes com hipertensão
muito menos a quem está
em fase de amamentação
aos usuários não interromper o tratamento
sem seu médico ter o conhecimento
esse remédio não deve ser partido
nem mesmo diluído
em excesso pode causar convulsão
então cuidado durante a recuperação
podendo causar problemas no coração
a quantidade pode variar também
pela idade
respeite o tratamento diminuindo
em fases seu medicamento
o paciente se sente sonolento
antes de ingerir procurar ter
o conhecimento
é indicado para pacientes com ansiedade
porém variando dependendo a idade
sempre tomar com flexibilidade
serve para o alívio de delírio,
agitação e inquietação
age principalmente no sistema nervoso
para pacientes que se sentem ansiosos
se precisar de mais orientações
procure os médicos de plantões.

Esse medicamento é contraindicado
em caso de suspeita de dengue.

Kemylyn Rodrigues Pallas             


LEVOZINE

Es un medicamento indicado

para afecciones mentales
también asociado al dolor
en pacientes terminales
no recomendado
para pacientes con hipertensión
mucho menos para quien está
en periodo de lactación
A los usuarios, no interrumpir el tratamiento
sin que su médico tenga el conocimiento.
este medicamento no debe partirse
ni ser diluido
en exceso puede causar convulsión
así que tenga cuidado durante la recuperación
puede causar problemas de corazón
aunque también la cantidad puede variar
según la edad
respete el tratamiento disminuyendo
en fases el medicamento
el paciente se siente somnoliento
antes de ingerirlo busque tener
el conocimiento
es recomendado para pacientes con ansiedad
pero variando su uso según la edad
siempre tomarlo con flexibilidad
sirve para el alivio de alucinaciones
angustias y agitaciones
actúa principalmente en el sistema nervioso
para pacientes que se sienten ansiosos
si necesita más orientaciones
pregunte a su médico las recomendaciones.

Este medicamento está contraindicado
en caso de sospecha de dengue.

Kemylyn Rodrigues Pallas

Liliana Cabrera lê Levozine

Sigue nuestro Instagram



Agradecemos especialmente Angélica Usaquin, do Direito à Poesia, que coordenou a gravação dos vídeos da Red Feminista.

Participaram do Laboratório de Tradução da UNILA: Caterine Hernández, Leonardo Chirino, Amanda Lembeck, Janaina Pontes, Daniel Lima, Ana Laura Binsfeld Vieira, Ximena Vargas, Jadir J. Carneiro Jr, Mario Rodríguez Torres e Bruna Macedo.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Mulheres atrás das grades II

Nesta segunda entrada dedicada à  ONG Mujeres Tras las Rejas , que trabalha com mulheres privadas de liberdade na cidade de Rosario (Argentina), compartilhamos uma entrevista com as atuais responsáveis pela oficina de poesia. Nela, Graciela Rojas, Claudia Almirón, Rosana Guardala e Lilian Alba nos contam sobre sua forma de trabalhar e entender a oficina. Após a entrevista, apresentamos uma seleção de poemas produzidos em anos anteriores nas oficinas e publicados em diferentes fanzines. Vale destacar que boa parte desses poemas é resultado de uma escrita coletiva e/ou anônima. Quer dizer, trata-se de uma proposta estético-política que se desloca dos enquadramentos individualizantes.                                     Para esta entrada, contamos com a colaboração de mulheres privadas de liberdade na Penitenciária Feminina de Foz do Iguaçu, que, também de forma coletiva, no espaço das oficinas d...

A Red Feminista Anticarcelaria de América Latina lê Direito à poesia - segunda entrega

Poemas escritos em português, nas penitenciárias de Foz do Iguaçu, se disseminam em espanhol, em diversos sotaques, vozes e corpos, graças a poetas, ativistas e acadêmiques que fazem parte da  Red Feminista Anticarcelaria de América Latina .  A seguir, apresentamos a segunda parte de uma seleção de poemas, em formato bilíngue português-espanhol, do livro  Antologia 2022 – Direito à Poesia , acompanhada de vídeos com as leituras em ambos os idiomas. As versões em português são lidas por integrantes e colaboradorxs do Direito à Poesia , e as versões em espanhol, por integrantes de outras coletivas da  Red Feminista Anticarcelaria de América Latina . As traduções foram realizadas coletivamente pelo Laboratório de Tradução da UNILA . Nelas, como é costume no  Laboratório , evitou-se neutralizar o espanhol. Por isso, foram preservadas marcas territoriais dos locais de origem de algumas das tradutoras: no caso de "Pensamento do dia", há traços do espanhol ...