Pular para o conteúdo principal

“Amor, nossa prisão" e as oficinas por trás do curta-metragem

Conjugando poemas e relatos de internas de um cárcere feminino com técnicas de animação em stop-motion e cut-out, o curta-metragem "Amor, nossa prisão" (2016; 5min.), dirigido por Carolina Corral Paredes, da Colectiva Editorial Hermanas en la Sombra, e produzido pela Animatitlán Studios, revela a forma como algumas mulheres em privação de liberdade vivem as relações amorosas numa penitenciária do México. Em 2018, o curta foi nomeado pela Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) para o Prêmio Ariel em sua 60ª edição. Em 2017, "Amor, nossa prisão" também recebeu uma menção especial na 15ª edição do Festival Internacional de Cine Morelia (FICM) e, durante o mesmo ano, foi selecionado, entre outros festivais, para a 15ª edição do Vancouver Latin American Film Festival (VLAFF) e para a 2ª edição do Feminist Arts Film Festival (FBAFF).


Curta-metragem completo com legendas em português

Em entrevista concedida à rede pública de televisão mexicana, a produtora Magali Rocha Donnadieu relata que a escolha em produzir uma animação partiu, por um lado, das dificuldades em acessar o espaço prisional com equipamentos de gravação audiovisual e, por outro lado, da crença de que tais dificuldades poderiam ser contornadas por essa forma de arte.  A animação, acrescenta a diretora Carolina Corral Paredes na mesma entrevista, foi “uma nova janela para entrar na prisão a partir da nossa imaginação e da imaginação das internas”. Diante dessas dificuldades, com efeito, a arte assume não apenas o papel de material de trabalho para mediar a relação com as internas, mas também funciona como “a chave de entrada junto às autoridades penitenciárias enquanto Elena de Hoyo Pérez forma de reconhecimento da realidade”, tal como explica a poeta, socióloga e editora Elena de Hoyo Pérez, co-fundadora da Colectiva Editorial Hermanas en la Sombra e uma das coordenadoras das oficinas de literatura por trás de "Amor, nossa prisão" (1).



Com “Amor, nossa prisão”, Carolina Corral explora o uso do audiovisual para divulgar os processos de escrita criativa desenvolvidos pelas internas nas oficinas coordenadas pela Colectiva Hermanas en la Sombra. A Colectiva, aliás, tem suas origens nas oficinas literárias ministradas por Elena de Hoyos, em 2007, no Centro de Readaptação Social feminino de Atlacholoaya (Cereso) no munícipio de Xochitepec, no Estado de Morelos (México). Nessa primeira etapa, entre 2007 e 2008, foi desenvolvido o projeto “Mujer, escribir cambia tu vida”, dando assim início à formação de uma comunidade de leitoras e escritoras que participaram da publicação de 19 números da revista penitenciária mensal Y ahora qué sigue... Os textos produzidos pelas internas contribuíram para que elas se ressignificassem individual e coletivamente: 

Escrever na prisão representa lavar o estigma e ressignificar os fatos para criar uma identidade renovada pela visão interna. Quando nós mulheres aprendemos a nos ver através da nossa escrita, a percepção do cárcere se transforma e aprendemos a ser responsáveis por nós mesmas.  É por isso que a escrita cumpre um papel tão importante na construção de identidades autônomas para a emancipação de padrões de violência e propensão ao abuso.

Ao exercer o direito à palavra escrita, as mulheres, desde si mesmas, constroem uma auto-imagem respeitável, valiosa, tornam-se capazes de expandir a própria consciência e das outras e outros através de seus escritos. Mulheres renovadas que proclamam sua grandeza como criadoras de realidades possíveis e donas de seu destino. Tudo isso criamos nesse círculo de mulheres sábias e atrevidas que empunham a palavra como emblema de liberdade e auto-responsabilidade. (2)

 

Em meados de 2008, teve início a oficina "Historias de Vida", coordenado pela antropóloga Rosalva Aída Hernández Castillo, que resultou no livro Bajo la sombra del guamúchil. Historias de vida de mujeres indígenas y campesinas en prisión (2010) e em um documentário homônimo (2010; 40 min.). Posteriormente, ao unir-se à equipe a antropóloga visual Carolina Corral Paredes, foram produzidos o documentário "Semillas de Guamúchil" (2016; 17 min.) e a série radiofônica "Cantos desde el Guamúchil” (2016) nos quais se aborda o impacto da escrita identitária com mulheres em privação de liberdade. Essas produções literárias e audiovisuais foram fundamentais para denunciar o racismo do sistema judicial mexicano e pressionar para a revisão dos processos de mulheres indígenas cujas histórias foram contadas no livro Bajo la sombra de guamúchil, sendo que nove das treze mulheres indígenas que participaram do projeto foram liberadas após essa revisão. 

Em 2011, a editora e poeta Marina Ruiz se junta à equipe ministrando a oficina “Historias de vida, libros artesanales y construcción de identidades a través de la escritura”. É nesse momento que o nome “Colectiva Editorial Hermanas en la Sombra” é eleito para designar o esforço coletivo de todas essas mulheres. À equipe se uniram posteriormente a tradutora e escritora María Vinós, as antropólogas Marcia Trejo e Daniela Mondragón, e um grupo ativo de escritoras ex-presidiárias formado por Susuki Lee Camacho, Marisol Hernández del Águila, Manon Vázquez, Florencia Noble, Valentina Castro, Marce Varela e Alejandra Reynosa.

Até hoje, a Colectiva publicou 17 livros escritos, editados e projetados por mulheres reclusas e por mulheres que já ganharam a liberdade. Dentre dessas muitas publicações, destacamos especialmente a Colección Revelación Intramuros (2013), composta pelas obras Divinas ausentes. Antología poética de mujeres en reclusión; Bitácora del destierro. Narrativas de mujeres en prisión e Libertad Anticipada. Intervención feminista de escritura en espacios penitenciarios; destacamos também os livros Resistencias penitenciarias. Investigación activista en espacios de reclusión (2017), La esperanza es un epicentro (2019) e o mais recente, elaborado em diálogo com organizações de familiares de desaparecidos, Nadie detiene el amor (2020).



É importante lembrar que o trabalho da Colectiva Hermanas en la Sombra se dá no contexto da política de guerra às drogas no México, política efetivada via militarização de territórios, criminalização de populações e encarceramento em massa, e que teve um dos seus principais marcos históricos na trágica repressão em San Salvador Atenco y Texcoco em 2006. Tendo isso em vista, a história e atuação da Colectiva torna-se ainda mais urgente e inspiradora em sua luta pelos direitos humanos, pelos direitos das mulheres e dos povos indígenas e camponeses. Dentre suas múltiplas frentes de resistência, o Hermanas en la Sombra é responsável por publicar obras fundamentais para todas as pessoas que se dedicam a promover oficinas literárias no cárcere. 

Com a disponibilização da curta-metragem "Amor, nossa prisão" legendado em português, o blog A escrita e o fora espera contribuir para a ampliação da circulação deste valioso trabalho.



(1) (2): HERNÁNDEZ, Aída. HOYOS, Elena de. RUIZ, Marina. Libertad anticipada. Intervención feminista de escritura en espacios  penitenciarios. Colección Intramuros, 1° ed. Cuernavaca, Morelos : Astrolabio, 2013. p. 17; p. 32-3.


Comentários

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

Mulheres atrás das grades II

Nesta segunda entrada dedicada à  ONG Mujeres Tras las Rejas , que trabalha com mulheres privadas de liberdade na cidade de Rosario (Argentina), compartilhamos uma entrevista com as atuais responsáveis pela oficina de poesia. Nela, Graciela Rojas, Claudia Almirón, Rosana Guardala e Lilian Alba nos contam sobre sua forma de trabalhar e entender a oficina. Após a entrevista, apresentamos uma seleção de poemas produzidos em anos anteriores nas oficinas e publicados em diferentes fanzines. Vale destacar que boa parte desses poemas é resultado de uma escrita coletiva e/ou anônima. Quer dizer, trata-se de uma proposta estético-política que se desloca dos enquadramentos individualizantes.                                     Para esta entrada, contamos com a colaboração de mulheres privadas de liberdade na Penitenciária Feminina de Foz do Iguaçu, que, também de forma coletiva, no espaço das oficinas d...

A Red Feminista Anticarcelaria de América Latina lê Direito à poesia - segunda entrega

Poemas escritos em português, nas penitenciárias de Foz do Iguaçu, se disseminam em espanhol, em diversos sotaques, vozes e corpos, graças a poetas, ativistas e acadêmiques que fazem parte da  Red Feminista Anticarcelaria de América Latina .  A seguir, apresentamos a segunda parte de uma seleção de poemas, em formato bilíngue português-espanhol, do livro  Antologia 2022 – Direito à Poesia , acompanhada de vídeos com as leituras em ambos os idiomas. As versões em português são lidas por integrantes e colaboradorxs do Direito à Poesia , e as versões em espanhol, por integrantes de outras coletivas da  Red Feminista Anticarcelaria de América Latina . As traduções foram realizadas coletivamente pelo Laboratório de Tradução da UNILA . Nelas, como é costume no  Laboratório , evitou-se neutralizar o espanhol. Por isso, foram preservadas marcas territoriais dos locais de origem de algumas das tradutoras: no caso de "Pensamento do dia", há traços do espanhol ...

A Red Feminista Anticarcelaria de América Latina lê Direito à poesia - primeira entrega

Poemas escritos em português, nas penitenciárias de Foz do Iguaçu, se disseminam em espanhol, em diversos sotaques, vozes e corpos, graças a poetas, ativistas e acadêmiques que fazem parte da  Red Feminista Anticarcelaria de América Latina .  Esses poemas fazem parte do livro Antologia 2022 – Direito à Poesia , lançado na Universidade da Integração Latino-Americana (UNILA) em março de 2024, em um evento que contou com a presença de quatro das autoras. Foi a primeira vez na cidade de Foz do Iguaçu que mulheres privadas de liberdade foram autorizadas a participar do lançamento de um livro. A seguir, apresentamos a primeira parte de uma seleção de poemas do livro, em formato bilíngue, seguidos de vídeos com a leitura dos versos em espanhol, pelos integrantes da  Red Feminista Anticarcelaria de América Latina . As traduções foram realizadas coletivamente pelo  Laboratório de Tradução da UNILA . O primeiro poema, “Libras”, de Jennifer Alecrim, foi traduzido não apenas do...